Vertaling zonder verklaring?
Een nieuwe paper die online staat, is een exegesetaak over Kolossenzen 3:21 (“Vaders, vit niet op uw kinderen, want dat maakt ze moedeloos” [NBV], “Vaders, prikkelt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden.” [NBG]). Dit lijkt op het eerste zicht een eenvoudig vers. In heel wat commentaren wordt heel snel over dit vers gegaan.
Het boeiende is dat de werkwoorden in dit vers (“vitten/prikkelen”, en “moedeloos worden/maken”) wel vertaald worden, maar dat bitter weinig commentaren een verklaring voor die vertaling geven. De betekenis van de werkwoorden blijft onduidelijk. Wat betekent “prikkelen” in dit vers? Je moet eerst weten wat dit betekent om het vervolgens niet te doen.








